Переведите стих с немецкого? Хотя бы смысл скажите, пжлста...

Переведите стих с немецкого? Хотя бы смысл скажите, пжлста...

tatyana.baltika / 14.04.2009 04:14:19

Ich weiss nicht was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Merchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mir ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.

Извиняюсь, если там пошлость...Это мне прислал приятель....

Метки: стих
Ключевые слова: лорелея гейне перевод Левика, немецкие стихи перевод, струится река в тишине вершина горы пламенеет, гейне "Лорелей" в переводе Левика, перевод стихов с немецкого, лорелея стих

Есть 5 комментарий к “Переведите стих с немецкого? Хотя бы смысл скажите, пжлста...”

  • alenitsyn

    Это не пошлость, а знаменитое стихотворение Гейне "Лорелея"

    Не знаю, почему мне так грустно. Не могу забыть одну старинную сказку.

    (дальше в оригинале рассказ о рыбаке, который услышал волшебное пение красавицы Лорелеи, сидящей на скале, и потерял рассудок, и его корабль разбило волнами, и он погиб).

  • knack1980

    ниже точнейший перевод....

  • wanibo

    Это первая и последняя строфы прелестнейшего и одного из самых известных стихов Гейне. Переводов - масса!
    Это так непонятно и странно
    Ниоткуда приходит печаль.
    Вспоминается старая сказка
    Отчего же себя мне так жаль ?
    И пучина корабль все быстрее
    Поглощает,Лишь мачта видна.
    Как печально поет Лорелея
    О судьбе,что влюбленным дана

    .Бог весть, отчего так нежданно
    Тоска мне всю душу щемит,
    И в памяти так неустанно
    Старинная песня звучит?..Мне кажется: так вот и канет
    Челнок: ведь рыбак без ума,
    Ведь песней призывною манит
    Его Лорелея сама.

  • heleneellen

    это одно из самых красивых стихотворений генрих гейне (heinrich heine)
    Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,/Daß ich so traurig bin;/Ein Märchen aus alten Zeiten,/Das kommt mir nicht aus dem Sinn./Die Luft ist kühl und es dunkelt,/Und ruhig fließt der Rhein;/Der Gipfel des Berges funkelt/Im Abendsonnenschein./Die schönste Jungfrau sitzet/Dort oben wunderbar;/Ihr goldnes Geschmeide blitzet,/Sie kämmt ihr goldenes Haar./Sie kämmt es mit goldenem Kamme/Und singt ein Lied dabei;/Das hat eine wundersame,/Gewaltige Melodei./Den Schiffer im kleinen Schiffe/Ergreift es mit wildem Weh;/Er schaut nicht die Felsenriffe,/Er schaut nur hinauf in die Höh'./Ich glaube, die Wellen verschlingen/Am Ende Schiffer und Kahn;/Und das hat mit ihrem Singen/Die Lorelei getan.

    Не знаю, что значит такое,/Что скорбью я смущен:/Давно не дает покоя/Мне сказка старых времен./Прохладой сумерки веют,/И Рейна тих простор./В вечерних лучах алеют/Вершины дальних гор./Над страшной высотою/Девушка дивной красы/Одеждой горит золотою,/Играет златом косы./Златым убирает гребнем/И песню поет она:/В ее чудесном пенье/Тревога затаена./Пловца на лодочке малой/Дикой тоской полонит;/Забывая подводные скалы,/Он только наверх глядит./Пловец и лодочка, знаю,/Погибнут среди зыбей;/И всякий так погибает/От песен Лорелей.
    (Перевод Александра Блока)

    Не знаю, о чем я тоскую/Покоя душе моей нет/Забыть ни на миг не могу я/Преданье далёких лет./Дохнуло прохладой. Темнеет./Струится река в тишине./Вершина горы пламенеет/Над Рейном в закатном огне./Девушка в светлом наряде/Сидит над обрывом крутым./И блещут, как золото, пряди/Под гребнем ее золотым./Проводит по золоту гребнем/И песню поет она/И власти и силы волшебной/Зовущая песня полна./Пловец в челноке беззащитном/С тоскою глядит в вышину./Несется он к скалам гранитным/Но видит ее лишь одну./А скалы кругом отвесней,/А волны – круче и злей./И верно, погубит песней/Пловца и челнок Лорелей. (Перевод Самуила Маршака)

  • runiela

    Вот на мой взгляд один из лучших переводов этого стихотворения:

    Лорелея (Генрих Гейне, перевод В. Левика)

    Не знаю, что стало со мною,
    Печалью душа смущена.
    Мне все не дает покоя
    Старинная сказка одна.

    Прохладен воздух, темнеет,
    И Рейн уснул во мгле.
    Последним лучом пламенеет
    Закат на прибрежной скале.

    Там девушка, песнь распевая,
    Сидит на вершине крутой.
    Одежда на ней золотая,
    И гребень в руке - золотой.

    И кос ее золото вьется,
    И чешет их гребнем она,
    И песня волшебная льется,
    Неведомой силы полна.

    Безумной охвачен тоскою,
    Гребец не глядит на волну,
    Не видит скалы пред собою -
    Он смотрит туда, в вышину.

    Я знаю, река сверипея,
    Навеки сомкнется над ним
    И это все Лорелея
    Сделала пеньем своим.

Добавить комментарий

Другие вопросы...